车贴“baby in car”是中式英语?地道英语怎么说?

日期: 2024-04-17 02:06:13|浏览: 77|编号: 50343

友情提醒:信息内容由网友发布,请自鉴内容实用性。

车贴“baby in car”是中式英语?地道英语怎么说?

在中国,我们经常看到汽车后挡风玻璃或后备箱盖上贴有“车内婴儿”标志。

有些车主没有孩子,但也喜欢贴这样的牌子。 一方面确实会让后面的车更加注意,另一方面也确实很可爱。

Baby in car,顾名思义,就是“车里有一个婴儿”。 任何懂一点英语的人都可以理解。

但这有些中国化,不符合英语的表达习惯。

因为我们这里本来想表达的是“宝宝也在车里骑”,但“……in car”只是表示“车里有东西”,并没有强调“骑”这个概念

例如“There is a box in the car”,你可以说a box in car。

“车里有宝宝”当然可以说是“车里有宝宝”,但是没有意义,因为你想提醒后面的车辆“车里也有宝宝”,而不是简单地描述有是车内的一个物体。

基于这个含义,我们可以在英语中使用on board这个短语。

On board的意思是“乘坐(某种交通工具)”的概念。

还记得“登机牌”的英文单词吗? 通行证是允许您飞行的证书。

当您登上飞机或轮船时,工作人员会对您说“on board”。

“On board”通常用于运输。 我们举几个例子来加深一下印象:

1 船上有吗? 生病了。

汽车/飞机/船上有医生吗? 有人不舒服。

2 确保已在船上。 我们现在是。

确保每个人都在汽车/飞机/船上,我们现在就出发。

顺便说一句,on board也引申为“加入某个团队”的意思,比如:

1 人上船。 我们与你同在。

欢迎加入我们。 期待和你一起工作。

2 Robin,我很高兴你现在加入了。

罗宾,我很高兴你加入我们的团队。

最后我们来梳理一下“车内宝宝”的错误逻辑:

1. 车主将此标志贴在车上,以提醒后方来车。 宝宝也在车上,请多加留意。

2、既然是“坐公交车”,就应该用“on board”这个词。

3、车里的宝宝只描述了“车里有宝宝”的物理空间概念,并没有“乘车”的概念。

4.“车里有一个婴儿”中文既描述了物理空间的概念,也描述了“乘车”的概念; 然而,英语对这两个概念有不同的表达方式,这就是为什么中国人容易产生误解。

简而言之,“婴儿骑在车上”的正确英文应该是baby on board,而不是baby in car。

提醒:请联系我时一定说明是从浚耀商务生活网上看到的!