迪士尼动画原来是这样配音的

日期: 2024-09-06 20:01:46|浏览: 36|编号: 93547

友情提醒:信息内容由网友发布,请自鉴内容实用性。

迪士尼动画原来是这样配音的

你知道举世闻名的迪士尼动画片是如何配音的吗?第一部在中国上映的迪士尼国语动画片是哪部?配音艺术家曹磊在克莱门“今昔——上海迪士尼”沙龙上,分享了迪士尼动画电影在中国配音背后的精彩故事。

▲《凯勒门》拍摄现场

▲ 主持人严华(左)、张伟(中)、曹雷(右)

迪士尼和“翻译风格”

从上世纪二十年代开始,电影翻译大多采用字幕投影机投射的中文字幕,直到1939年上海大剧院才开始使用“译译峰”(类似今天的同声传译)。曹磊小时候经常跟随父母到大剧院看迪士尼动画电影。当时,剧院座位后面安装着一个小小的方盒,有一根电线与音响机相连。当观众把一张“译译峰票”递给服务员时,服务员就会递给观众一副可以戴在头上的耳机,把耳机上的插头插到方盒里。当担任翻译的女士开始播音时,观众听到的就不是莫名其妙的英语,而是她们清脆好听的普通话。后来,担任外国原版电影翻译的女士们被影迷们亲切地称为“译译峰小姐”。张爱玲的姑母张茂元、著名美籍华裔演员陆燕曾在大剧院出演过“衣衣风小姐”。

▲ 1830 年代的大剧院

▲张爱玲(左)与姑母张茂元(右)

“辛巴学说普通话”

中美电影交流恢复后,首部在中国上映的迪士尼电影是《狮子王》。但电影院里的小辛巴却常常引发意想不到的笑声。原本应该温情脉脉、催人泪下的剧情,却让人捧腹大笑。你不妨去体验一下。

怎么会呢?没什么好笑的吧?今天听到这样的台湾普通话已经不奇怪了,但在20多年前,在电影院听到这样的口音还是很新奇的。当时迪士尼也觉得很奇怪,为什么现场会爆发出意想不到的笑声?他们这才知道,原来大陆和台湾说的普通话口音是不一样的!此后,迪士尼开始和大陆合作配音,当时选定的是上海电影译制厂。

▲狮子王

▲ 彭彭疣猪、辛巴狮子王、丁满猫鼬

▲ 迪士尼正在为美国原版《狮子王》配音

迪士尼和配音工作室

迪士尼在为《玩具总动员1》配音时,特意准备了内地、香港、台湾三个版本。为了测试上海电影译制厂的实力,迪士尼先是找了几部其他动画电影和真人电影试映,花费不菲。经典动画电影《101斑点狗》就是其中之一,并成为第一部在内地配音的迪士尼动画电影。

▲《101斑点狗》

▲ 罗杰夫妇和他们的斑点狗

迪士尼制作动画片时,会先找一批演员演剧本、录好声音,再让动画师画草图,捕捉演员说话时的表情、唇形,以此来定格动画片的形象。这种“先声后像”的做法与当时中国的配音习惯截然相反。因此,迪士尼原版配音的动画片表情、唇形、声音都能对应,而在中国配音时,迪士尼寄来的都是成品片,唇形的对应难度更大。当时,为了给每个角色提供最合适的配音,每个角色都会请多名配音演员试镜,并给他们编号,以便迪士尼挑选最合适的声音。如果配音室配音演员不够,就请电视台的播音员来配音。迪士尼对配音的严谨态度和工作方法给曹磊留下了深刻印象。

▲ 位于永嘉路的上海电影译制厂入口

1995年,迪士尼动画电影《玩具总动员1》的上映,将动画和电影从技术上推向了与过去完全不同的时代。这是世界上第一部全电脑制作的3D动画电影,也是上海电影译制片厂发行的第一部迪士尼动画电影。影片上映后,获得了各方的热烈好评。

▲玩具总动员1

▲牛仔警长伍迪

当年,这部动画电影的导演约翰·拉塞特来到上海,出席上海影城《玩具总动员1》的首映礼,看完整场后,他激动地对影片普通话配音导演曹磊说:“虽然我完全听不懂中文,但我觉得一切都对,这就是它应该有的感觉,这次的配音真是到位!”

▲配音演员曹蕾与手绘的胡迪和巴斯光年以及《玩具总动员1》导演约翰·拉塞特赠送的签名纪念T恤合影

▲配音艺术家曹磊将《玩具总动员1》中的太空战士巴斯光年带到“克莱门”沙龙

如今,我们走进上海迪士尼乐园,还能听到配音演员曹蕾那熟悉的声音。她年轻时就爱上了迪士尼的动画电影,一路走来,还参与执导了内地多部迪士尼动画电影的国语配音。一切仿佛都是命中注定!

最后,让我们在沙龙现场欣赏由上海音乐学院音乐剧系刘志贤演唱的让人热血沸腾、心潮澎湃的《狮子王》主题曲《永生》!

· 结尾 ·

提醒:请联系我时一定说明是从浚耀商务生活网上看到的!